Jump to content

Mätressen


HirnHerzHumor

Empfohlener Beitrag

Geschrieben

Mistress ist das englische Wort für Mätresse. Darum mag ich es nicht. 

Geschrieben
Definition Mätresse, um zu wissen was gemeint ist. Vielleicht hilft dir das auch.

Etymologie
Etymologisches Wörterbuch (Wolfgang Pfeifer)
Mätresse f. ‘Geliebte eines Fürsten’, früher spöttisch auch allgemein ‘Geliebte, von einem Mann ausgehaltene weibliche Person’. Das aus lat. magister ‘Vorsteher, Leiter, Lehrer’ (s. Magister, Meister) entwickelte afrz. maistre ‘Herr, Vorgesetzter, Eigentümer, Lehrer, Meister’ (frz. maître) hat neben sich zunächst ein (auf lat. magistra ‘Vorsteherin, Leiterin, Lehrerin’ zurückgehendes oder erst im Galloroman. abgeleitetes) Femininum afrz. maistre ‘Herrin, Erzieherin, Lehrerin’. An dessen Stelle tritt afrz. maistresse, frz. maîtresse ‘Herrin, Gebieterin, Eigentümerin, Erzieherin’, eine Neubildung mit dem Suffix frz. -esse (lat. -issa), die seit dem 15. Jh. auch im Sinne von ‘geliebte, umworbene, zur Ehe begehrte Frau’ geläufig ist und so, namentlich durch Übersetzungen höfischer Romane (ähnlich wie Dame, Kavalier, Galan, s. d.), Anfang des 17. Jhs. ins Dt. gelangt. Hier erlebt um 1630 Mai(s)tresse, Matresse infolge euphemistischen Gebrauchs (anfangs wohl in Soldatenkreisen) eine Bedeutungsverschlechterung zu ‘Soldatenliebchen, Hure, Konkubine’, wird aber um 1700 außerdem (wie frz. maîtresse vom letzten Viertel des 17. Jhs. an) zur üblichen Bezeichnung für die anerkannte, meist in einen höheren Rang erhobene Geliebte eines Fürsten. Die Schreibung folgt noch bis ins frühe 20. Jh. dem frz. Vorbild, dann setzt sich eingedeutschtes Mätresse durch.

Geschrieben
Vor 52 Minuten , schrieb HirnHerzHumor:

Vielleicht erhellt es deine Sicht, das zumindest das deutsche Wort Mätresse in der Bedeutung einem Wandel ausgesetzt war und seit dem 21.Jahrhundert eine prostitutionsnahe Konnotion erhalten hat. Bis heute. 

By the way auch der Grund warum ich eine App in Uk nicht künstlich mithype. Was auf englisch Sinn macht, kann im Deutschen einfach fehl am Platz sein. Genauso anders herum, ist es not the yellow of the egg

 

Einem Wandel hat es hier natürlich ergeben, siehe Definition. Aber nicht alle wissen was eine Mätresse ist.

Geschrieben

Witzig, ist mir nie aufgefallen. Jede Wette ein typischer Übersetzungsfehler. ‚Mistress‘ ist im englischsprachigen Raum tatsächlich ein häufig genutztes Synonym, ähnlich unserem ‚Herrin‘. Mir geht’s da aber wie @MissCurious, dass ich dann immer das Wort ‚Geliebte‘ lese und es mich irritiert.

HirnHerzHumor
Geschrieben
vor 1 Stunde, schrieb Bösewichtin:

Witzig, ist mir nie aufgefallen. Jede Wette ein typischer Übersetzungsfehler. ‚Mistress‘ ist im englischsprachigen Raum tatsächlich ein häufig genutztes Synonym, ähnlich unserem ‚Herrin‘. Mir geht’s da aber wie @MissCurious, dass ich dann immer das Wort ‚Geliebte‘ lese und es mich irritiert.

Fiel mir auch nur auf, weil mein Smartphone sich aufhängte und so meine Augen länger als sonst auf der Beschreibung ruhten

×
×
  • Neu erstellen...