Dies ist ein beliebter Beitrag. HirnHerzHumor Geschrieben Oktober 22 Dies ist ein beliebter Beitrag. Geschrieben Oktober 22 (bearbeitet) Es steht so schön in der Beschreibung für diesen Bereich. Gibt es hier Mätressen oder kann mir jemand erklären, was das mit Femdom zu tun hat?Eine Konkubine hat für mich genauso viel und genauso wenig mit Femdom zu tun, wie eine M. Vielleicht war nur die Worterkennung etwas kreativ und es sind Mistresses gemeint? bearbeitet Oktober 22 von HirnHerzHumor
Mi**** Geschrieben Oktober 22 Geschrieben Oktober 22 Mistress ist das englische Wort für Mätresse. Darum mag ich es nicht.
Robin-1995 Geschrieben Oktober 22 Geschrieben Oktober 22 Definition Mätresse, um zu wissen was gemeint ist. Vielleicht hilft dir das auch. Etymologie Etymologisches Wörterbuch (Wolfgang Pfeifer) Mätresse f. ‘Geliebte eines Fürsten’, früher spöttisch auch allgemein ‘Geliebte, von einem Mann ausgehaltene weibliche Person’. Das aus lat. magister ‘Vorsteher, Leiter, Lehrer’ (s. Magister, Meister) entwickelte afrz. maistre ‘Herr, Vorgesetzter, Eigentümer, Lehrer, Meister’ (frz. maître) hat neben sich zunächst ein (auf lat. magistra ‘Vorsteherin, Leiterin, Lehrerin’ zurückgehendes oder erst im Galloroman. abgeleitetes) Femininum afrz. maistre ‘Herrin, Erzieherin, Lehrerin’. An dessen Stelle tritt afrz. maistresse, frz. maîtresse ‘Herrin, Gebieterin, Eigentümerin, Erzieherin’, eine Neubildung mit dem Suffix frz. -esse (lat. -issa), die seit dem 15. Jh. auch im Sinne von ‘geliebte, umworbene, zur Ehe begehrte Frau’ geläufig ist und so, namentlich durch Übersetzungen höfischer Romane (ähnlich wie Dame, Kavalier, Galan, s. d.), Anfang des 17. Jhs. ins Dt. gelangt. Hier erlebt um 1630 Mai(s)tresse, Matresse infolge euphemistischen Gebrauchs (anfangs wohl in Soldatenkreisen) eine Bedeutungsverschlechterung zu ‘Soldatenliebchen, Hure, Konkubine’, wird aber um 1700 außerdem (wie frz. maîtresse vom letzten Viertel des 17. Jhs. an) zur üblichen Bezeichnung für die anerkannte, meist in einen höheren Rang erhobene Geliebte eines Fürsten. Die Schreibung folgt noch bis ins frühe 20. Jh. dem frz. Vorbild, dann setzt sich eingedeutschtes Mätresse durch.
Dies ist ein beliebter Beitrag. Robin-1995 Geschrieben Oktober 22 Dies ist ein beliebter Beitrag. Geschrieben Oktober 22 Herkunft: aus englisch mistress = Herrin, Gebieterin, dies aus gleichbedeutend altfranzösisch maistresse, Mätresse (DUDEN) Der Begriff Femdom ist eine Abkürzung und steht für „female dominance“ also „weibliche Dominanz“. Das Wort beschreibt sowohl eine BDSM-Praktik, bei der eine Frau dominant ist, als auch diese Frau selbst. Eine Femdom übernimmt den aktiven Part, auch „Top“ genannt“, und herrscht über den devoten Part, auch „Bottom“ oder „Sub“ genannt. (EIS)
Dies ist ein beliebter Beitrag. HirnHerzHumor Geschrieben Oktober 22 Autor Dies ist ein beliebter Beitrag. Geschrieben Oktober 22 (bearbeitet) vor 8 Minuten, schrieb Robin-1995: Herkunft: aus englisch mistress = Herrin, Gebieterin, dies aus gleichbedeutend altfranzösisch maistresse, Mätresse (DUDEN) Der Begriff Femdom ist eine Abkürzung und steht für „female dominance“ also „weibliche Dominanz“. Das Wort beschreibt sowohl eine BDSM-Praktik, bei der eine Frau dominant ist, als auch diese Frau selbst. Eine Femdom übernimmt den aktiven Part, auch „Top“ genannt“, und herrscht über den devoten Part, auch „Bottom“ oder „Sub“ genannt. (EIS) Vielleicht erhellt es deine Sicht, das zumindest das deutsche Wort Mätresse in der Bedeutung einem Wandel ausgesetzt war und seit dem 21.Jahrhundert eine prostitutionsnahe Konnotion erhalten hat. Bis heute. By the way auch der Grund warum ich eine App in Uk nicht künstlich mithype. Was auf englisch Sinn macht, kann im Deutschen einfach fehl am Platz sein. Genauso anders herum, ist es not the yellow of the egg bearbeitet Oktober 22 von HirnHerzHumor
Robin-1995 Geschrieben Oktober 22 Geschrieben Oktober 22 Vor 52 Minuten , schrieb HirnHerzHumor: Vielleicht erhellt es deine Sicht, das zumindest das deutsche Wort Mätresse in der Bedeutung einem Wandel ausgesetzt war und seit dem 21.Jahrhundert eine prostitutionsnahe Konnotion erhalten hat. Bis heute. By the way auch der Grund warum ich eine App in Uk nicht künstlich mithype. Was auf englisch Sinn macht, kann im Deutschen einfach fehl am Platz sein. Genauso anders herum, ist es not the yellow of the egg Einem Wandel hat es hier natürlich ergeben, siehe Definition. Aber nicht alle wissen was eine Mätresse ist.
Bö**** Geschrieben Oktober 23 Geschrieben Oktober 23 Witzig, ist mir nie aufgefallen. Jede Wette ein typischer Übersetzungsfehler. ‚Mistress‘ ist im englischsprachigen Raum tatsächlich ein häufig genutztes Synonym, ähnlich unserem ‚Herrin‘. Mir geht’s da aber wie @MissCurious, dass ich dann immer das Wort ‚Geliebte‘ lese und es mich irritiert.
HirnHerzHumor Geschrieben Oktober 23 Autor Geschrieben Oktober 23 vor 1 Stunde, schrieb Bösewichtin: Witzig, ist mir nie aufgefallen. Jede Wette ein typischer Übersetzungsfehler. ‚Mistress‘ ist im englischsprachigen Raum tatsächlich ein häufig genutztes Synonym, ähnlich unserem ‚Herrin‘. Mir geht’s da aber wie @MissCurious, dass ich dann immer das Wort ‚Geliebte‘ lese und es mich irritiert. Fiel mir auch nur auf, weil mein Smartphone sich aufhängte und so meine Augen länger als sonst auf der Beschreibung ruhten
Empfohlener Beitrag